|
Pérdida de sentido por las diferencias culturales en la traducción: Serie: "How I Met Your Mother o Cómo Conocí A Tu Madre"
|
(Buch) |
Dieser Artikel gilt, aufgrund seiner Grösse, beim Versand als 2 Artikel!
Inhalt: |
Se realizó un trabajo no experimental en el que se buscó describir el fenómeno de la pérdida de sentido ¿para los jóvenes universitarios de la generación ¿Y¿, bilingües y no bilingües¿ por las diferencias culturales en la traducción de los subtítulos de la serie de televisión ¿How I Met Your Mother¿. A los fines de demostrar la pérdida de sentido en la recepción y en la traducción, se diseñaron dos cuestionarios para los grupos focales. Además, se realizaron un análisis estructural, de discurso y actancial para complementar el estudio. Los dos grupos focales se conformaron con un total de 12 personas, distribuidas en 7 y 5, con (UAGRM) y sin (UPSA) conocimiento de inglés, respectivamente. Los resultados muestran que sí existe la pérdida de sentido en la traducción, y que una gran parte de los estudiantes reconoce que a pesar de que la decodificación del idioma inglés no es completa, es mejor ver la serie en el idioma original que con los subtítulos. |
|