SFr. 41.90
€ 45.25


vorbestellen

Artikel-Nr. 44089822


Diesen Artikel in meine
Wunschliste
Diesen Artikel
weiterempfehlen
Diesen Preis
beobachten

Weitersagen:



Autor(en): 
  • Douglas Robinson
  • Xiaorui Sun
  • Translation, Pornography, Performativity: Experimenting with That Dangerous Supplement 
     

    (Buch)
    Dieser Artikel gilt, aufgrund seiner Grösse, beim Versand als 3 Artikel!


    Übersicht

    Auf mobile öffnen
     
    Lieferstatus:   Vorankündigung
    Veröffentlichung:  ANGEKÜNDIGT (Juli 2026)  
    Genre:  Sprache 
     
    experimental approaches to translation studies / Feminism & feminist theory / Feminism and feminist theory / LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES / Translating & Interpreting / LITERARY CRITICISM / Comparative Literature / LITERARY CRITICISM / Semiotics & Theory / literary metaphor studies / Literary studies# general
    ISBN:  9781032981185 
    EAN-Code: 
    9781032981185 
    Verlag:  Taylor and Francis 
    Einband:  Kartoniert  
    Sprache:  English  
    Dimensionen:  H 216 mm / B 138 mm / D  
    Seiten:  130 
    Bewertung: Keine Bewertung vor Veröffentlichung möglich.
    Inhalt:

    Robinson and Sun's book goes in search of the neglected metaphorics of translation in pornography using poststructuralist rethinkings and reframings of porn (and masturbation) from Jacques Derrida to Judith Butler.

    In his 1684 "Essay on Translated Verse," the Earl of Roscommon attacked "want of decency" in translation metaphorically by comparing it to picking up prostitutes in the park ("raking the park for stews") instead of hanging out with "troops of faultless nymphs." Sex work, and the graphic representation of sex work that Nathaniel Butler was the first to call "pornography" in print in 1638, is used as a metaphor for non-normative translation, which in Robinson and Sun's hands becomes experimental translation.

    En route to that goal, the authors take us through Butler on performativity and resistance, Derrida on supplementarity and iterability, and Haun Saussy's innovative application of Derridean citationality to the use of a target-cultural "sponsor" or "bondsman" for translation. They take detours through Charles Baudelaire's "Une charogne" and J.G. Ballard's "The Drowned Giant."

    They deal with the performativity of pornography (and translatography) in Part I, the "unnatural" iterability of masturbation (and translation) in Part II, and experimental translation in Part III.

    The theory-littered path this book takes through the metaphorics of translation will be of interest to scholars and students of translation studies, especially experimental translation and translation theory, but also media scholars interested in the philosophical complexities of performativity.

      



    Wird aktuell angeschaut...
     

    Zurück zur letzten Ansicht


    AGB | Datenschutzerklärung | Mein Konto | Impressum | Partnerprogramm
    Newsletter | 1Advd.ch RSS News-Feed Newsfeed | 1Advd.ch Facebook-Page Facebook | 1Advd.ch Twitter-Page Twitter
    Forbidden Planet AG © 1999-2026
    Alle Angaben ohne Gewähr
     
    SUCHEN

     
     Kategorien
    Im Sortiment stöbern
    Genres
    Hörbücher
    Aktionen
     Infos
    Mein Konto
    Warenkorb
    Meine Wunschliste
     Kundenservice
    Recherchedienst
    Fragen / AGB / Kontakt
    Partnerprogramm
    Impressum
    © by Forbidden Planet AG 1999-2026