SFr. 50.90
€ 54.97
BTC 0.001
LTC 0.995
ETH 0.0245


bestellen

Artikel-Nr. 33563549


Diesen Artikel in meine
Wunschliste
Diesen Artikel
weiterempfehlen
Diesen Preis
beobachten

Weitersagen:



Autor(en): 
  • Linda Pillière
  • Intralingual Translation of British Novels: A Multimodal Stylistic Perspective 
     

    (Buch)
    Dieser Artikel gilt, aufgrund seiner Grösse, beim Versand als 3 Artikel!


    Übersicht

    Auf mobile öffnen
     
    Lieferstatus:   Auf Bestellung (Lieferzeit unbekannt)
    Veröffentlichung:  Dezember 2022  
    Genre:  Sprache 
     
    English / LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES / Translating & Interpreting / LITERARY CRITICISM / Comparative Literature / Literary studies# fiction, novelists & prose writers / Literary studies# fiction, novelists and prose writers / Translation & interpretation / Translation and interpretation
    ISBN:  9781350233195 
    EAN-Code: 
    9781350233195 
    Verlag:  Bloomsbury Academic 
    Einband:  Kartoniert  
    Sprache:  English  
    Dimensionen:  H 234 mm / B 156 mm / D  
    Seiten:  270 
    Illustration:  13 bw illus 
    Zus. Info:  Paperback 
    Bewertung: Titel bewerten / Meinung schreiben
    Inhalt:
    Shortlisted for the ESSE 2022 Book Awards Shortlisted for the 2022 SAES / AFEA Research Prize Building on an upsurge of interest in the Americanisation of British novels triggered by the Harry Potter series, this book explores the various ways that British novels, from children's fiction to travelogues and Book Prize winners, have been adapted and rewritten for the US market. Drawing on a vast corpus of over 80 works and integrating the latest research in multimodality and stylistics, Linda Pillière analyses the modifications introduced to make British English texts more culturally acceptable and accessible to the American English reader. From paratextual differences in cover, illustrations, typeface and footnotes to dialectal changes to lexis, tense, syntax and punctuation, Pillière explores the sociocultural and ideological pressures involved in intralingual translation and shows how the stylistic effects of such changes - including loss of meaning, voice, rhythm and word play - often result in a more muted American edition. In doing so, she reveals how homing in on numerous small adjustments can provide fascinating insights into the American publishing process and readership.
      



    Wird aktuell angeschaut...
     

    Zurück zur letzten Ansicht


    AGB | Datenschutzerklärung | Mein Konto | Impressum | Partnerprogramm
    Newsletter | 1Advd.ch RSS News-Feed Newsfeed | 1Advd.ch Facebook-Page Facebook | 1Advd.ch Twitter-Page Twitter
    Forbidden Planet AG © 1999-2024
    Alle Angaben ohne Gewähr
     
    SUCHEN

     
     Kategorien
    Im Sortiment stöbern
    Genres
    Hörbücher
    Aktionen
     Infos
    Mein Konto
    Warenkorb
    Meine Wunschliste
     Kundenservice
    Recherchedienst
    Fragen / AGB / Kontakt
    Partnerprogramm
    Impressum
    © by Forbidden Planet AG 1999-2024
    Jetzt auch mit LiteCoin bestellen!