|
Aggiornamento delle traduzioni: il caso di "Madame Bovary" di G. Flaubert
|
(Buch) |
Dieser Artikel gilt, aufgrund seiner Grösse, beim Versand als 2 Artikel!
Lieferstatus: |
i.d.R. innert 7-14 Tagen versandfertig |
Veröffentlichung: |
April 2022
|
Genre: |
Sprache |
ISBN: |
9786204657707 |
EAN-Code:
|
9786204657707 |
Verlag: |
Edizioni Sapienza |
Einband: |
Kartoniert |
Sprache: |
Italienisch
|
Dimensionen: |
H 220 mm / B 150 mm / D 5 mm |
Gewicht: |
131 gr |
Seiten: |
76 |
Zus. Info: |
Paperback |
Bewertung: |
Titel bewerten / Meinung schreiben
|
Inhalt: |
Il ruolo della ritraduzione è visibile, offre la possibilità ad un'opera di essere sempre attuale e disponibile al pubblico, permette all'opera letteraria una nuovarealizzazione. La ritraduzione del romanzo "Madame Bovary" in rumeno ora conta unotraduzione e cinque traduzioni pubblicate. Per esempio, la prima traduzione in moldavo, non in rumeno, fu fatta in cirillico da A. Gromov. Si sa che l'alfabeto cirillico è stato usato per scrivere testi in rumeno dal XVI al XIX secolo. Oggi, un lettore del XXI secolo, e anche del XX secolo, non ha alcuna tangenza con l'alfabeto cirillico. Pertanto, un romanzo che non viene letto per due secoli scompare senza lasciare traccia, "Madame Bovary" non fa eccezione. |
|